《梁实秋译莎士比亚全集》(PDF,中英文对照,大陆唯一正版)

《梁实秋译莎士比亚全集》(PDF,中英文对照,大陆唯一正版)
  • 片  名  《梁实秋译莎士比亚全集》(PDF,中英文对照,大陆唯一正版)
  • 简  介  发行时间: 2001年07月
  • 类  别  资料
  • 小  类  电子图书


  • 详细介绍中文名: 梁实秋译莎士比亚全集版本: (PDF,中英文对照,大陆唯一正版)发行时间: 2001年07月地区: 大陆简介:
    杀毒软件:Kaspersky.Pro
    版本:5.0.390
    常在服务器:VC.server.ZJ
    在线时间:周一到周五 16:30至23:30 周六周日 8:00至23:00
    梁实秋与《莎士比亚全集》(转自新华网)
    文/宋培学
     一
    莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人,他除了早期创作一些诗歌外,主要作品是戏剧,现存的剧本共有37部。莎士比亚的戏剧情节生动丰富,语言精炼优美,对欧洲文学和戏剧的发展有重大影响;他的诗集也以感情丰富、诗句绚烂而着称,可以说莎士比亚的作品是永恒的经典。
    莎士比亚戏剧的最早中译本,是田汉的《哈孟雷特》,发表在1921年的《少年中国》杂志上。之后,1926年张采真译《如愿》,1930年戴望舒译《麦克倍斯》。然而,在中国翻译莎士比亚的作品最具代表性的人物当属两人:一位是朱生豪,一位是梁实秋。朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚作品,至1944年先后译有喜剧、悲剧、杂剧等31种,可惜他英年早逝,有六个历史剧和全部诗歌没有来得及翻译。梁实秋1930年开始着手翻译莎士比亚的戏剧,从1936年商务印书馆首次出版他译的莎士比亚戏剧8种,至1967年最终完成《莎士比亚全集》的翻译并出版,共历时37年。梁实秋是中国独自一人翻译《莎士比亚全集》的第一人。

    梁实秋是中国现代着名作家、文学批评家、文学翻译家。他1903年1月生于北京,1915年考入清华留美预备校,1923年8月赴美留学,专攻英语和英美文学。1926年夏回国于南京东南大学任教,先后任暨南大学、青岛大学、北京大学、北京师范大学等校外文系教授、系主任。1948年移居香港,1949年到台湾,先后任台湾省立师范大学、台湾师范大学、台湾大学教授、台湾编译馆馆长。1987年11月3日因心脏病病逝于台北。
    梁实秋平生主要有三大成就:一是文学创作与文学评论,他出版的散文、小品、杂文集多达20多种;二是编纂英汉词典,他编写了30多种英汉字典、词典及英文教科书;三是翻译《莎士比亚全集》,这也是耗时最长、用精力最大的一项工程。可以说梁实秋不愧为一代文学大师、翻译大师。然而,新中国成立后,梁实秋的作品并没有在内地继续出版,这是有历史原因的。
    上个世纪二三十年代发生的文学论争,是在左翼作家和右翼作家之间展开的,而梁实秋是当时的新月派的代表人物,也是现代评论派的成员。1928年《新月》杂志在上海创刊,梁实秋发表文章,提出文学无阶级性,鲁迅和其他左翼作家多次撰文与之论战。抗日战争爆发后,梁实秋只身南下,在重庆《中央日报》编辑副刊,提出文学可以与抗战无关的主张,受到了进步作家的批评。两次论争之后,梁实秋在革命阵营和进步人士中的名声不大好。
    1948年冬,梁实秋经过痛苦的抉择后作出了众所周知的选择。他几经周折,辗转到香港,翌年6月到台湾。
    解放后,梁实秋的名字是与“丧家的资本家的‘乏’走狗”联系在一起的,尽管梁实秋翻译和出版莎士比亚的戏剧都比朱生豪早,但梁实秋的译本并没有在内地流传。1954年人民文学出版社出版了朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧集》,共12卷,收莎士比亚31部戏剧,此后内地一直沿用这个译本。1978年人民文学出版社又以朱生豪译本为基础,经方平等人补译,出版了《莎士比亚全集》11卷,所收剧目37部,现在流行的就是这个版本。然而,梁实秋翻译的《莎士比亚全
  • 《梁实秋译莎士比亚全集》(PDF,中英文对照,大陆唯一正版)_large

精选评论

谢谢!
我收下啦 谢谢楼主
我已经好就没有看他的书了啊~~手留余香~~~~~~~~
手留余香,精辟。
谢谢楼主,这个我也要收藏一个。

英文版的全集我有了,是MS Reader格式的。
太赞了!!!
谢谢啊?
我收下了。这是个好东西。
多谢LZ
非常感谢~!
请问我这里为啥没法下载?有谁可以帮下我,谢谢!
谢谢楼主
谢谢
IF BOOK BE THE FOOD OF SPIRIT,DOWNLOAD ON